" Die Schadenfreude " , palabra germana sin traducción específica al español y que viene a significar " el gozo por el mal ajeno ". No es de extrañar que Primo Levi la traiga a colación teniendo en cuenta su estancia en Auschwitz y su muerte, presuntamente por suicidio en 1987.
" Nicht sein kann, was nicht sein darf ", verso recogido en la obra
" Die unmögliche Tatsache "- la realidad imposible-, de Christian Morgenstern ( 1910 ), y que sentó base en el citado Levi. Se trata de un verso tan alemán y significativo que se ha convertido en un proverbio, que no puede ser traducido al español sino mediante una torpe perífrasis. Literalmente podemos traducir el verso como " no puede ser aquello que no está permitido ". Me recuerda a esa frase que se atribuye tanto a Talleyrand como a nuestro torero, Rafael " El Gallo " : " lo que no puede ser , no puede ser y , además, es imposible...
En esto pienso de camino al Rhön.
miércoles, 3 de agosto de 2011
Suscribirse a:
Entradas (Atom)